塞浦路斯的希腊族人所讲的阿卡狄亚一多利亚方言,是由希腊移民在多利亚人占领整个伯罗奔尼撒半岛之前从阿卡狄亚传来的。在一些铭文、古代纸草文献和辞书中,尚残存有这种古代方言的片断。特别有趣的是塞浦路斯音节字母,据说系由迈锡尼拼音字母演变而来,岛上迈锡尼时期的文物上已发现有这种音节字母。近来在迈锡尼发现的一些铭文,已由文特里斯和柴德威克合作释读出来,其中就有许多塞浦路斯文的单词和姓氏。 塞浦路斯音节字母有其本身的特点,它适宜于古塞浦路斯人古奥的语言。为适应希腊语言的要求,它已作了某些改动,尽管改动有不少困难。塞浦路斯的希腊移民使用塞浦路斯音节字母而不使用希腊拼音字母的这一事实表明:他们在来到塞浦路斯之前根本不熟悉排尼基拼音字母⑧。这种拼音字母经过某些改动之后,便很快为希腊人所采用,并且在公元前一千纪初期演变成了希腊拼音字母。 希腊拼音字母传入塞浦路斯则相当晚,直到将近公元前五世纪末才由萨拉米斯国王介绍进来,而由埃瓦哥拉斯一世后来在全岛推广。然而,塞浦路斯音节字母还是和希腊拼音字母并用了一段很长时间:这就进一步证明了塞浦路斯人的保守性。 在塞浦路斯发现的一块用希腊文和塞浦路斯音节字母写成的极为重要的碑文,是在伊达利昂出土的,现收藏在巴黎卢佛尔博物馆里。碑文属于公元前五世纪初期,提及当时波斯人和排尼基人联军从塞浦路斯的腓尼基人主要定居地克提昂出发进攻伊达利昂的军事远征。 |